فنّ الضحك على الذقون: "ترجموا على كيفكم ما احنا بهايم!!" ـ
ـ"فنّ الضحك على الذقون" هو أحد موضوعاتي المُفَضّلة التي لن أكُفّ عن تحليلها وكشفها أمام قرّائي. وقد كتبتُ عنه من قبل (هنا وهنا).
فكّرتُ.. فكّرتُ ونجّمتُ كثيراً...
لكنّ خيالي لَمْ يَصِل أبداً لعبقريّة الصحافة المصريّة الرسميّة، التي تتربّع جريدة "الأهرام" دَوْماً على عرشِها.
ما فكّرتُ فيه وحاولت تخمينه والتنجيم به، هو كَيْفَ ستتعامَلُ الصُحُفُ الرسميّة مع خطاب بوش السنويّ الذي قدّم فيه تقريرَه عن "حالة الاتّحاد" أي عمّا آل إليه مآل اتّحاد الولايات التي يرأسها.
وما توّقعتُه هو أنّ الصُحُف الرسميّة في مصر ستمرّ على الخطاب مرور الكرام، متجاهلة ما قاله بوش عن مصر (والذي كتبتُه بعفويّة اعترفتُ بها هنا).
ما كتبتُه أنا كان ترجمةً غير دقيقة لما سمعته آنذاك في التوّ واللحظة، ولأنّ قارئي لا شكّ له في معرفة الإنجليزيّة نصيب، فها هو النصّ الأصليّ لذلك الجزء من الخطاب، منقولاًعن الـسي. إن. إن. وموقع البيت الأبيض الأمريكيّ (وطبعاً لا فارِقَ بين النصّين).ـ
فكّرتُ.. فكّرتُ ونجّمتُ كثيراً...
لكنّ خيالي لَمْ يَصِل أبداً لعبقريّة الصحافة المصريّة الرسميّة، التي تتربّع جريدة "الأهرام" دَوْماً على عرشِها.
ما فكّرتُ فيه وحاولت تخمينه والتنجيم به، هو كَيْفَ ستتعامَلُ الصُحُفُ الرسميّة مع خطاب بوش السنويّ الذي قدّم فيه تقريرَه عن "حالة الاتّحاد" أي عمّا آل إليه مآل اتّحاد الولايات التي يرأسها.
وما توّقعتُه هو أنّ الصُحُف الرسميّة في مصر ستمرّ على الخطاب مرور الكرام، متجاهلة ما قاله بوش عن مصر (والذي كتبتُه بعفويّة اعترفتُ بها هنا).
ما كتبتُه أنا كان ترجمةً غير دقيقة لما سمعته آنذاك في التوّ واللحظة، ولأنّ قارئي لا شكّ له في معرفة الإنجليزيّة نصيب، فها هو النصّ الأصليّ لذلك الجزء من الخطاب، منقولاًعن الـسي. إن. إن. وموقع البيت الأبيض الأمريكيّ (وطبعاً لا فارِقَ بين النصّين).ـ
"To promote peace and stability in the broader Middle East, the United States will work with our friends in the region to fight the common threat of terror, while we encourage a higher standard of freedom. Hopeful reform is already taking hold in an arc from Morocco to Jordan to Bahrain. The government of Saudi Arabia can demonstrate its leadership in the region by expanding the role of its people in determining their future. And the great and proud nation of Egypt, which showed the way toward peace in the Middle East, can now show the way toward democracy in the Middle East."
إنجليزي ده يا مُرسي؟
ماذا تفهَم يا تَرى من السطور السابقة؟ الترجمة الحرفيّة (الركيكة) قد تكون: والأمّة المصريّة العظيمة الأبيّة، التي بادرت بنهج السلام (أو حملت لواءه، أو كانت منارةً لطريق السلام، أو دلّت عليه) في الشرق الأوسط، تستطيع الآن أن تأخذ زمام المبادرة نحو الديمقراطيّة (أن تنهج نهجها/ أن تدلّ عليها/ أن تكون رائدتها) في الشرق الأوسط. ـ
ما النبرة التي تلمحها عن طريق فهم الكلمات في السياق؟ أتقرير؟ أم تحذير؟ أم تشجيع؟ أم دُعابة؟
-"بيترجموا على كيف أبوهم؟"-
أستعير تعبير "كيف أبيهم" المُعبّر جدّاً من عُمر العربيّ، وأتعجّب كُلّ العجب لما قرأتُه بالذات في الأهرام، من السيّدة هدى توفيق التي أقرأ اسمها منذ أتذكر بداية قراءتي للأهرام. طبعاً قد لا تكون هي التي ترجمت الكلام، والله أعلم من وضعه بهذا الشكل.
أهراام
وكأنّ بوش الحنون يقرّر رَوْعة الديمقراطيّة المصريّة، ويؤكّدها ويطالب بتعميم تجربتها. أهذا ما قاله بوش؟ الحُكمُ لكُم؟
وما حكاية الـ"كبيرة والفخورة بنفسها" هذه؟ أما كفى اللغةَ العربيّة ظلمُ صِغار الصحافيين إيّاها؟ أيعجزُ محررو الأهرام ومراجعو نصوصِه عن إيجاد كلمة مرادفة للإباء والعزّة والفخر غير تلك اللفظة الركيكة التي لم تُطلق قط على أمّة ولا دولة ولا بلد "الفخورة بنفسها"؟ وكلمة "كبيرة"؟؟ مصر الكبيرة؟ واحسرتاه! كم سنة عُمرُها يا ترى؟ أو ما مساحتها؟ الحمد لله أنّها لم تُتَرجم "مصر الجديدة"!!
أخبااار
ماذا حدث في الأخبار؟
قرأتُم جميعُكم النصّ الإنجليزيّ (أعلى هذه السطور) ورأيتُم التوازي بَيْن رسالة العمّ بوش لأحبابه السعوديين والمصريين. وها هي الـ"أخبار" تترجِم بدقّة وحِرَفيّة ما قاله للسعوديّة (بلا غلوّ): دعاها للمزيد!.
فماذا حدث لكلامه عن مصر؟ كَيْف اتّخذ الشكل الحنون للغاية: "مصر قادرة على..."؟
تحوّلت "مصر تستطيع الآن" إلى كَونِها "قادرة على". والفارق لا يَخفى على القارئ الفطن، فبوش يشير إلى أنّ على مصر اتّخاذ المزيد من الخطوات لكي تقود المنطقة كلّها نحو الديمقراطيّة التي يعرفها هو، بينما ترجمة الأخبار تقول إنّ مصر هي المثال بالفعل، وما يدعو إليه بوش هو أن تبدأ مصر في تعميم تجربتها (الرائدة).
ولماذا يتجاهل الجميع أنّ بوش تحدّث عن الأمّة المصريّة ( حكومةً وشعباً) لا عن الدولة أو الحكومة فحسب (كما الحال مع السعوديّة)؟
"The nation of Egypt"
وما هو "ما أسماه بالإرهاب"؟ ألن يتوقّفوا على تلك البدعة التي ابتدعتها الجزيرة؟ يا سادة؟ ما تقصدونه هو "ما أسماه بالحرب على الإرهاب؟ أو الحرب التي يعتبرها حرباً على الإرهاب"!! أمّا قولُكُم "ما أسماه بالإرهاب" يعني أنّكُم تتفقّون أنّ ما يزعُم بوش محاربته ليس إرهاباً. لا أعتقد أنّ أحدَكُم يختلف أنّ تفجيرات سبتمبر 2001 أو أصناف العُنف ضدّ المدنيين هي إرهاب، لكنّ الخلاف هو حَوْل هدف الحرب وماهية العدوّ. "ارحمونا بقى" من الجهل الممزوج بالخيبة!
جمهووووووريّة
الوفد؟ ماذا تقولون؟
صحيفة "الوفد" بصراحة أتحفتني بما لم أتوّقعه. بالطبع وجدت لديها ضالّتي من أنّها ذَكَرَت بوضوح أنّ ما قاله بوش كان دعوةً (أو تحذيراً) لمصر لريادة المنطقة باتّخاّ خُطى ديمقراطيّة (أكثر على الأقلّ من فلسطين والعراق)، لكنّ الصحيفة الحزبيّة فاجأتني بصرخات غوغائيّة وردح وصور لفضيحة أبو غريب! كأنّ الحزب الليبراليّ (سابقاً؟؟) يتنصّل من شُبهة التحالف مع الرأسماليّة الأمريكيّة (لا سمح الله؟).
ـ
ماذا تفهَم يا تَرى من السطور السابقة؟ الترجمة الحرفيّة (الركيكة) قد تكون: والأمّة المصريّة العظيمة الأبيّة، التي بادرت بنهج السلام (أو حملت لواءه، أو كانت منارةً لطريق السلام، أو دلّت عليه) في الشرق الأوسط، تستطيع الآن أن تأخذ زمام المبادرة نحو الديمقراطيّة (أن تنهج نهجها/ أن تدلّ عليها/ أن تكون رائدتها) في الشرق الأوسط. ـ
ما النبرة التي تلمحها عن طريق فهم الكلمات في السياق؟ أتقرير؟ أم تحذير؟ أم تشجيع؟ أم دُعابة؟
-"بيترجموا على كيف أبوهم؟"-
أستعير تعبير "كيف أبيهم" المُعبّر جدّاً من عُمر العربيّ، وأتعجّب كُلّ العجب لما قرأتُه بالذات في الأهرام، من السيّدة هدى توفيق التي أقرأ اسمها منذ أتذكر بداية قراءتي للأهرام. طبعاً قد لا تكون هي التي ترجمت الكلام، والله أعلم من وضعه بهذا الشكل.
أهراام
ـ"وقال بوش إن المملكة العربية السعودية ستظهر قيادتها في المنطقة من خلال توسيع دور شعبها في تقرير مستقبله. وأضاف أن مصر الكبيرة والفخورة بنفسها والتي قادت الطريق نحو السلام في المنطقة, ستقود الطريق نحو الديمقراطية في الشرق الأوسط." الأهرام-4 فبرايرهكذا؟ "ستُظهر"؟ "ستقود"؟ جمل تقريريّة تفيد وقوع الفعل في المستقبل. وطار الفعل الأمريكيّ "كان" في خبر كان.
وكأنّ بوش الحنون يقرّر رَوْعة الديمقراطيّة المصريّة، ويؤكّدها ويطالب بتعميم تجربتها. أهذا ما قاله بوش؟ الحُكمُ لكُم؟
وما حكاية الـ"كبيرة والفخورة بنفسها" هذه؟ أما كفى اللغةَ العربيّة ظلمُ صِغار الصحافيين إيّاها؟ أيعجزُ محررو الأهرام ومراجعو نصوصِه عن إيجاد كلمة مرادفة للإباء والعزّة والفخر غير تلك اللفظة الركيكة التي لم تُطلق قط على أمّة ولا دولة ولا بلد "الفخورة بنفسها"؟ وكلمة "كبيرة"؟؟ مصر الكبيرة؟ واحسرتاه! كم سنة عُمرُها يا ترى؟ أو ما مساحتها؟ الحمد لله أنّها لم تُتَرجم "مصر الجديدة"!!
أخبااار
أحترم "الأخبار" دائماً أكثر من غيرها من الصُحُف الرسميّة. وما زلت أصرّ على هذا الاحترام. فهي لا تزال أخيب الضاحكين على الذقون، والخيبة في الكذب علامة على البراءة."
بوش: مصر رسمت طريق السلاموقادرة علي قيادة الديمقراطية في المنطقةأكد الرئيس الأمريكي جورج دبليو بوش ان مصر أمة عظيمة رسمت طريق السلام في الشرق الأوسط وانها قادرة علي قيادة الديمقراطية في المنطقة. جاء ذلك في خطابه عن حالة الاتحاد في بداية فترة ولايته الثانية. وقال بوش ان هناك اصلاحات مليئة بالامل تجري في قوس يمتد من المغرب إلي الاردن والبحرين. ودعا بوش السعودية إلي تبني المزيد من الاصلاحات الديمقراطية. وجدد الرئيس الأمريكي جورج بوش التزامه بتحقيق السلام بين الفلسطينيين والإسرائيليين.. ووجه اتهامات لاذعة لكل من سوريا وايران في خطاب الاتحاد الذي القاه امام الكونجرس في بداية فترة ولايته الثانية متعهدا بمواصلة الحرب ضد ما اسماه الارهاب وبنشر الديمقراطية في الشرق الأوسط الكبير."
الأخبار-4 فبرايرـ
ماذا حدث في الأخبار؟
قرأتُم جميعُكم النصّ الإنجليزيّ (أعلى هذه السطور) ورأيتُم التوازي بَيْن رسالة العمّ بوش لأحبابه السعوديين والمصريين. وها هي الـ"أخبار" تترجِم بدقّة وحِرَفيّة ما قاله للسعوديّة (بلا غلوّ): دعاها للمزيد!.
فماذا حدث لكلامه عن مصر؟ كَيْف اتّخذ الشكل الحنون للغاية: "مصر قادرة على..."؟
تحوّلت "مصر تستطيع الآن" إلى كَونِها "قادرة على". والفارق لا يَخفى على القارئ الفطن، فبوش يشير إلى أنّ على مصر اتّخاذ المزيد من الخطوات لكي تقود المنطقة كلّها نحو الديمقراطيّة التي يعرفها هو، بينما ترجمة الأخبار تقول إنّ مصر هي المثال بالفعل، وما يدعو إليه بوش هو أن تبدأ مصر في تعميم تجربتها (الرائدة).
ولماذا يتجاهل الجميع أنّ بوش تحدّث عن الأمّة المصريّة ( حكومةً وشعباً) لا عن الدولة أو الحكومة فحسب (كما الحال مع السعوديّة)؟
"The nation of Egypt"
وما هو "ما أسماه بالإرهاب"؟ ألن يتوقّفوا على تلك البدعة التي ابتدعتها الجزيرة؟ يا سادة؟ ما تقصدونه هو "ما أسماه بالحرب على الإرهاب؟ أو الحرب التي يعتبرها حرباً على الإرهاب"!! أمّا قولُكُم "ما أسماه بالإرهاب" يعني أنّكُم تتفقّون أنّ ما يزعُم بوش محاربته ليس إرهاباً. لا أعتقد أنّ أحدَكُم يختلف أنّ تفجيرات سبتمبر 2001 أو أصناف العُنف ضدّ المدنيين هي إرهاب، لكنّ الخلاف هو حَوْل هدف الحرب وماهية العدوّ. "ارحمونا بقى" من الجهل الممزوج بالخيبة!
جمهووووووريّة
ـ"تعهد الرئيس الأمريكي جورج بوش في خطابه حول حالة الاتحاد الأمريكي بتقديم 35 مليون دولار مساعدات للفلسطينيين لدعم الأـمن والتنمية.. مؤكداً أن إقامة الدولة الفلسطينية باتت قريبة..من جانبه قرر المجلس الوزاري الاسرائيلي المصغر برئاسة ارئيل شارون الانسحاب من 5 مدن فلسطينية بالضفة الغربية واطلاق سراح 900 أسير فلسطيني وذلك تمهيداً لانعقاد قمة شرم الشيخ." الجمهوريّة- 4 فبرايربرافو! تحيّاتي للجمهوريّة: تجاهلت الموضوع من أساسه. هذا أشرف من تشويهه!
ـ
الوفد؟ ماذا تقولون؟
صحيفة "الوفد" بصراحة أتحفتني بما لم أتوّقعه. بالطبع وجدت لديها ضالّتي من أنّها ذَكَرَت بوضوح أنّ ما قاله بوش كان دعوةً (أو تحذيراً) لمصر لريادة المنطقة باتّخاّ خُطى ديمقراطيّة (أكثر على الأقلّ من فلسطين والعراق)، لكنّ الصحيفة الحزبيّة فاجأتني بصرخات غوغائيّة وردح وصور لفضيحة أبو غريب! كأنّ الحزب الليبراليّ (سابقاً؟؟) يتنصّل من شُبهة التحالف مع الرأسماليّة الأمريكيّة (لا سمح الله؟).
ـ"واصلت الإدارة الامريكية مسلسل تدخلاتها السافرة والمرفوضة في شئون مصر والمملكة العربية السعودية ودول المنطقة. وجه الرئيس الامريكي جورج بوش في خطابه عن حالة الاتحاد، انتقادات حادة الي مصر والسعودية، وحثهما علي التحرك بسرعة اكبر نحو تبني الديمقراطية. قال بوش: »ان سفينة الاصلاح قد ابحرت الي الاردن والبحرين والمغرب ولن تتوقف«. ووجه الرئيس الامريكي مناشدة صريحة الي زعماء السعودية ومصر لكي يحذوا نفس الحذو. وتوقع بعض الخبراء في تقرير لوكالة »رويترز« للأنباءتدخّلات سافرة؟ مرفوضة؟ انتقادات حادّة؟ إيه؟ حادّة؟ لا أقدر على التعليق من مزيج الضحك والدهشة وعدم الرغبة في إضاعة المزيد من الوقت. اقرأوا بأنفسكم فهناك المزيد ممّا لا تتوّقعونه.
ان تسبب هذه الانتقادات توترا في العلاقات بين الولايات المتحدة الامريكية ومصر والمملكة العربية السعودية."ـ
ـ
3تعليقات:
أدركت من خلال عملي مع الصحافيين المصريين أن جلهم لا يفرق بين التقرير الصحافي وكتابة الرأي. فلا مانع من تغيير ما يروونه عن شخص ما (هم أصلا لا يعرفون الاقتباس) ليدعم الناتج وجهة نظر يؤمنون بها. وهم لا يسألون الشخص أمامهم، ولكن يواجهونه برأيهم المخالف، أو يدعمونه بتعليقهم المؤيد فيما يدعونه "حوارا".الصحافة في رأيهم هي أداة للتأثير على الرأي، وليست وسيلة يقدمون فيها المعلومات، ويتركون بعدها للقارئ مساحة يكون فيها رأيا.
معاك حق يا رامي. الرجل استخدم can لكلا الدولتين. و المعنى لا يشبه ما أوردت من القصاصات أبدا.
الناس عندها حساسية من بوش(و هو كريه فعلا) و لكن لم يبالغون و يحملون الخطاب أكثر مما يحتمل؟. هم أعتقد يعترضون على فكرة أن يتكلم بأي شيئ عن النظام في دولنا و لكن بطريقة سيئة. باللإفتراء.
على كلّ أعتقد ان ما تتحدث عنه هنا موجود في معظم أجهزة الإعلام. في تركيا الوضع أسوأ بكثير.
يا ريت بس لو الأمريكان كمان يترجموا ما يُقالُ و يُكتَبُ عندنا دون اللعب بالألفاظ. هل تذكر خطاب بن لادن قبل الإنتخابات بيوم و كيف ترجمته ميمري؟ لم تكن نظرية مؤامرة بل مؤامرة حقيقية. أظنك تذكرها و بإمكانك الإطلاع عليها عند أبو أردفارك. يوحي إليك أبو أردفارك و غيرهم من المدونين بأن تأثير تلك الترجمة كان كبيرا.
بس
Very interesting. The saying goes "A translator is a traitor." But this is extreme. But then again, what do expect from state-run newspapers? What's really surprising, indeed appaling, is the what el-Wafd had to say. I went to their website. Totally off the wall.
Good job, R. Keep it up.
Your fan and His. MA
Post a Comment
<< Home